スキンヘッドは危ない?
Posted on | 3月 5, 2020 | No Comments
剃り上げた頭のことを坊主頭ともいいますが、最近はスキンヘッドと呼ぶことが多い。このスキンヘッドという言葉、日本の和製英語ではなく、米国でも使われる言葉ですが、注意が必要です。
日系ハーフで「生きた英語」の伝道師として、ロサンゼルスで英会話スクールなどを運営しているJun Senesacsさんが指摘しています。
英語でスキンヘッド(skin head)というと単なる坊主頭の人を指すのではなく、Gang memberに近い人のことを指すといいます。Gang member、暴力行為を平気で行う人たちのことで、米国では危ない人を指す言葉だそうです。「白人至上主義者集団などの異民族に暴力行為を引き起こし兼ねない危ない人のイメージ」が強いと、Junさん。
日本なら暴力団や暴走族でしょうか。昭和の時代には、スキンヘッドの組員さんがいましたが、最近はあまり見かけません。スキンヘッドだけなら自己表現の一つといえそうで、スキンヘッドの芸能人はいます。そういえば三つ星美容師さんのなかにスキンヘッドの人がいて、カミカリスマの表彰式で麻生太郎副総理から頭をいじられてました。
スキンヘッドに眉毛を剃り落とすとインパクトは強烈になり、尋常の人ではないイメージにになりますが、スキンヘッドだけなら令和の時代「危ない感」はありません。
ところで、英語で剃り上げた坊主頭のことを何の呼ぶのか、Junさんは紹介しています。
その一つとして、Shaved head をあげています。文字通りカミソリで剃り上げたスタイルかと思ったら、米国ではバリカンの丸刈りに近いスタイルを指すのだそうです。日本でいうスキンヘッドとは違うようです。
bald headという言葉も紹介してます。ただ、このbaldという言葉、ハゲのことで、見た目は同じにしろ、剃り上げたスキンヘッドと同じとは言い難い。
もっともスキンヘッドをしている人の中には、ハゲ隠しでしている人もいるので、全否定はできませんが。
結局、日本でいうスキンヘッドは?
この稿、Junさんが開設している英語学習サイト「Hana Eikaiwa」を参考にしました。
「Hapa Eikaiwa」
https://hapaeikaiwa.com/
タグ: スキンヘッド, 坊主頭, 髪にまつわるエトセトラ